Cierta calidez humana

June 22, 2008 by nobara

Hace tiempos no me hacía sonreir algo en internet. Me río a veces, pero generalmente mi cara está en un estado de neutro abatimiento, como descubro cada vez que hay algo oscuro en la pantalla y alcanzo a ver mi atolondrado reflejo.

Lo que me hizo sonreír fue la sección About del sueco Henrik José en su sitio:

That’s me. Seeking human contact.

Being a black and white picture depicting me in a big crowd; here is what you probably missed:

I have brown eyes. I’m not tall and I don’t smoke a pipe. However I do have a medium sized nose and an honest torso.

I love you.

Compone canciones bonitas y se pueden bajar todas de su sitio, como I’m On Your Side
Digamos que no es la Gran Cosa, pero creo que eso es precisamente lo que me gusta.

Jean Cocteau

June 18, 2008 by nobara

Trabajando para el Cabaret nos dimos cuenta de lo poco que se conoce la obra poética de Jean Cocteau, y en la misma medida, cuán escasa es la existencia de publicaciones en español de su poesía. En ninguna biblioteca pública fue posible hallar sus libros, así que recurrimos a los anaqueles privados (la traducción de Tentative D’Évasion para el Cabaret la hizo Françoise Adouin).

Así las cosas, del libro Jean Cocteau, Poemas, propiedad de Heidi Abderhalden, editado en México por Letras Vivas y con Ahmed el-Boab como traductor de hermoso nombre, reproduzco aquí algunos poemas, empezando por el que inspiró la canción homónima, que dice así:

FRUTO

Un farolillo dominical,
madurado por el viento
puede incendiar las ramas;
hay que cogerlo antes.


FRUIT

Un lampion du dimanche,
S’il est mûri pqr le vent;
Peut mettre le feu qux branches.
Il faut le cueillir avant.

——-

PIEZA DE CIRCUNSTANCIA

Graba tu nombre en un árbol
que se extienda hasta el nadir.
el árbol es mejor que el mármol.
pues en él los nombres crecen.

PIÈCE DE CIRCONSTANCE

Gravez votre nom dans un arbre
Qui poussera jusqu’au nadir.
Un arbre vaut mieux que le marbre,
Car on y voit les noms grandir.

——-

LOS DULCES OJOS

Tristeza, abono de mis dichas. Nos limita,
esta reja, salida de todos los tinteros,
Napoleón, apicultor, guantes de armiño
el día de la coronación, cubierto de laureles
y sandalias de nácar.

Cisne moribundo, cuyo grito es dulce,
vierte negra sangre para escribir estas líneas.

LES YEUX DOUX

Tristesse, engrais de mes bonheurs. Il nous termine
Ce grillage, partout sorti der encriers.
Napoleón, apiculteur aux gants d’hermine
Le jour du sacre, avec un bonnet de lauriers
Et des pantoufles de nacre.

Cygne mourant, si doux à entendre crier,
Fais le sang noir en quoi sont écrites ces lignes.

——-

EL POETA DE TREINTA AÑOS

Heme aquí pues a la mitad de mi vida
cabalgo sobre mi hermosa casa;
a los dos lados veo el mismo paisaje,
pero sin vestirse con la misma estación.

Aquí está la roja tierra de viña encornada
como un joven corzo. La lencería colgada,
con risas y señales, recibe el nuevo día;
allá viene el invierno y el honor que se me debe.

De acuerdo, dices quererme todavía,
Venus. Si no hubiera hablado de ti, no obstante,
si mi casa no estuviese hecha con mis poemas,
sentiría el vacío y me caería del techo.

LE POÈTE DE TRENTE ANS

Me voici maintenant au milieu de mon âge,
Je me tiens à cheval sur ma belle maison;
Des deux còtés je vois le même paysage,
Mais il n’est pas vêtu de la même saison.

Ici la terre rouge est de vigne encornée
Comme un jeune chevreuil. Le ligne suspendu,
De rires, de signaux, accueille la journée;
Là se montre l’hiver et l’honneur qui m’est dû.

Je veux bien, tu me dis encore que tu m’aimes,
Vénus. Si je n’avais pourtant parlé de toi,
Si ma maison n’était faite avec mes poèmes,
Je sentirais le vide et tomberais du toit.

Cocteau Triplets

June 16, 2008 by nobara

Mi extraña trayectoria musical, que incluye covers en finos restaurantes de las afueras de Tokio, gritos y susurros en oscuros bares de Roppongi, bossa-novas en antiguas bodegas, y canciones en japonés para fiestas de decoración colombianas, alcanzó un nuevo e inesperado nivel con Sol Okarina y Champi, para el Cabaret Cocteau de Mapa Teatro. Me siento feliz, y casi me da miedo, acostumbrada como estoy a sufrir por todo.

Aquí dejo una grabación primera de Maladie (del cielo la perla es enfermedad), una de las piezas que hice para el cabaret. Gracias a Mapa, a Andrés (Andersonestível), a Champús y SolOka, a los franchutes que patrocinan los cabarets, a la gente linda de Cali, a los amigos que vinieron a vernos, y a Jean Cocteau por recordarnos que hay que ensañarse donde los demás se resignan.

Anfibios

May 25, 2008 by nobara

Kim Hiorthøy es un artista visual noruego que hace música electrónica

Devendra Banhart es un músico del new weird american folk que hace arte.

Mientras tanto, yo sigo tratando de aprender a tocar guitarra con la vaga esperanza de desarrollar branquias.

Fueron por lana

April 24, 2008 by nobara

Esa idea romántica que tiene la gente de que “es mejor arrepentirse de lo que se hace y no de lo que se deja de hacer” me parece un mal síntoma del exceso de entusiasmo del que padecen los pueblos con demasiado sol al año, pariente de la obsesión por triunfar en la vida, como si fuera lo único importante. Luego, aparecen algunos seres temerarios que con su heróica ingenuidad me hacen pensar que de todas maneras uno termina arrepentido de algo, haga o no haga, porque la vida es como es: absurda, triste, maravillosa, milagrosa, anodina, rara, insignificante, irrepetible.

Dos noticias: aquí tenemos a la artista italiana Pippa Bacca, cuyo performance viajero consistía en echar dedo por los balcanes vestida de novia para promover la tolerancia, en una absurda apuesta por la confianza en la especie humana. Quería llegar hasta Israel, pasando por Siria, pero fue violada y asesinada en Turquía.

Y ahí está también el sacerdote brasileño Adelir De Carli, que se fué montado en unos globos con helio para romper un récord y levantar fondos por una mayor cantidad de paraderos para los camioneros, y anda desaparecido en la inmensidad del cielo de su fe, o el océano de su ambición.

No sé.

Aleteo

March 13, 2008 by nobara

pajaritoblog.jpg

“Pasa todo el tiempo” me dijo una secretaria. “Y eso que los vidrios están sucios”, añadió.

No sé por qué lo vi. Quizás el movimiento extraño de sus alas me llamó la atención. Agonizaba sobre el cemento, al lado del edificio de la facultad de artes. Pensé que el concreto era muy feo y lo puse sobre un tronco.  Aún vivía cuando alcé su cuerpo suave y sorpresivamente pesado para su pequeño tamaño. Los pájaros tienen la sangre caliente. Los humanos tienen edificios frios. Maldije la arquitectura y me sentí triste. Después se puso a llover.

Allí donde haya riqueza, siempre estarán las ratas

December 23, 2007 by nobara

ryden.jpg

Rata (del Diccionario de los Símbolos bajo la dirección de Jean Chevalier)

La rata goza en Europa de un prejuicio netamente desfavorable. Se la asocia a las nociones de avaricia, de parasitismo, de miseria. Ciertamente, el propio Yi-king ve en ella la imagen de la avidez, del temor, de la actividad nocturna y clandestina; pero, de una manera general, la rata es en Asia un animal de buen augurio. En el Japón acompaña al dios de la riqueza, Daikoku; allí es signo de prosperidad, exactamente igual que en la China y en Siberia; es la ausencia de ratas la que aparece como un signo inquietante. Chuang-tse considera la rata que cava un agujero profundo como símbolo de la prudencia y la rectitud.

La rata, o más bien el ratón es la montura de Ganesha. Está asociada como tal a la noción de robo, de apropiación fraudulenta de las riquezas. Pero este ladrón es el Ātmā en el interior del corazón. Bajo el velo de la ilusión, es el único en sacar beneficio de los goces aparentes del ser, e incluso saca provecho de la ascesis.

¡Próspero Año Nuevo de la Rata!

Grown

November 5, 2007 by nobara

pjharvey.jpg

I sowed a seed
Underneath the oak tree
I trod it in
With my boots I trampled it down

Grow
Grow
Grow

I sowed a rose
Underneath the oak grove
With my boots on the ground
Into the earth I trampled it down

Grow
Grow
Grow

Teach me how to…
Teach me how to…

Teach me, Mommy
How to grow
How to catch someone’s fancy
Underneath the twisted oak grove
KCRW + interview

Thanks always to my friend A for the link

Felipe Vidrio

October 5, 2007 by nobara

glass.jpg

A mí Philip Glass no me entusiasmaba mucho, hasta que me prestaron las partituras de las Metamorfosis para piano, que además de hacerme sentir feliz porque podía leerlas sin agotarme, una vez logré tocarlas empecé a creer que algo me hablaba a través de la música, como quien escucha la voz del escritor en la intimidad de la lectura, y mejor aún, cree entender esa voz. Pensé, no sin algo de lástima, que de haber descubierto la música contemporánea durante mi adolescencia, quizás no habría dejado el piano como lo hice, después de atravesar el tedio de montar piezas rusas y barrocas que no me decían nada más allá de su belleza formal.

De primera mano

June 26, 2007 by nobara

sern-21-bagual-second-hand-friendship.jpg

¡Bagual tiene nuevo disco! (la carátula hermosa es de Mónica Naranjo) y se puede bajar aquí. Recomendado para espíritus melancólicos que vagan felices por las grandes extensiones de ese territorio desconocido que es la vida. Mi favorita es El despertar. Un beso para Rigo.